Jeszcze kilkadziesiąt lat temu znajomość obcych języków nie była nam zbytnio potrzebna. Teraz jednak mnóstwo się zmieniło w tym aspekcie. I nie idzie tu jedynie o możliwość podróżowania oraz poznawania kolejnych państw. Bardzo często nawiązujemy współpracę z zagranicznymi korporacjami i stawiamy na pracę poza Polską. A w takich przypadkach często potrzebne są przetłumaczone na konkretny język papiery i certyfikaty. Zlecenie tłumaczenia specjalistycznego jest doskonałym rozwiązaniem, jeżeli chcemy być pewni, że przekład został wykonany perfekcyjnie.
Tłumaczenia specjalistyczne – czym są i co obejmują?
Tłumaczenia specjalistyczne to po prostu przekład na wybrany język przeróżnych tekstów oraz dokumentów działów takich jak marketing, prawo czy bankowość i finanse. Fachowiec w określonej branży wykona translację dokumentacji przetargowej, aktu prawnego albo umowy. Tłumacz może zająć się wykonaniem tłumaczenia opisu technologii badań leków, tekstów reklamowych, dokumentacji badań klinicznych, broszurek oraz ulotek, które opracowano z myślą o pacjentach. Pośród tłumaczonych dokumentów bardzo często znajdują się również analizy finansowe spółek, biznesplany i audyty.
Tłumaczenia specjalistyczne – kto przygotuje je umiejętnie?
Przygotowanie rzetelnego tłumaczenia specjalistycznego nie może zostać uznane za proste. Dlatego muszą zajmować się tym osoby, które posiadają rozległą wiedzę w określonej dziedzinie, a jednocześnie potrafią dokładnie oddać sens tekstu. Jednocześnie osoby te powinny używać sformułowań oraz zwrotów, które są powszechnie znane i zrozumiałe przez osoby pracujące w danej specjalności. Najlepiej, jeśli wykonanie przekładu tekstów specjalistycznych zostanie zlecone wykwalifikowanemu zespołowi tłumaczy. Takie grupy znaleźć można przeważnie w tak dużych miastach, jak przykładowo Kraków, Wrocław lub Gdańsk.